1 Samuel
Chapter 21
|
Das erste Buch Samuel
Kapitel 21
|
1 Then came935 David1732 to Nob5011 to413 Ahimelech288 the priest:3548 and Ahimelech288 was afraid2729 at the meeting7125 of David,1732 and said559 unto him, Why4069 art thou859 alone,905 and no369 man376 with854 thee?
|
1 Und Jonathan3083 machte sich auf6965 und kam935 in die5769 Stadt5892.
|
2 And David1732 said559 unto Ahimelech288 the priest,3548 The king4428 hath commanded6680 me a business,1697 and hath said559 unto413 me, Let no408 man376 know3045 any thing3972 of853 the business1697 whereabout834 I595 send7971 thee, and what834 I have commanded6680 thee: and I have appointed3045 my servants5288 to413 such6423 and such492 a place.4725
|
2 David1732 aber kam935 gen Nobe5011 zum Priester Ahimelech288. Und3548 Ahimelech288 entsetzte sich2729, da er David1732 entgegenging7125, und sprach559 zu ihm: Warum kommst du allein und ist kein Mann376 mit dir?
|
3 Now6258 therefore what4100 is3426 under8478 thine hand?3027 give5414 me five2568 loaves of bread3899 in mine hand,3027 or176 what there is present.4672
|
3 David1732 sprach559 zu Ahimelech288, dem Priester: Der König4428 hat6680 mir eine Sache1697 befohlen6680 und3548 sprach559 zu mir: Laß niemand376 wissen3045, warum ich3045 dich4725 gesandt7971 habe1697 und was ich dir befohlen habe. Denn ich habe auch meine Knaben5288 etwa hie oder daher beschieden.
|
4 And the priest3548 answered6030 853 David,1732 and said,559 There is no369 common2455 bread3899 under413 8478 mine hand,3027 but3588 518 there is3426 hallowed6944 bread;3899 if518 the young men5288 have kept themselves8104 at least389 from women.4480 802
|
4 Hast3426 du nun was unter deiner Hand3027, ein Brot3899 oder fünf2568, die gib5414 mir in meine Hand3027, oder was du findest4672.
|
5 And David1732 answered6030 853 the priest,3548 and said559 unto him, Of3588 518 a truth women802 have been kept6113 from us about these three8032 days,8543 since I came out,3318 and the vessels3627 of the young men5288 are holy,6944 and the bread is in a manner1870 common,2455 yea,637 though3588 it were sanctified6942 this day3117 in the vessel.3627
|
5 Der Priester antwortete6030 David1732 und3548 sprach559: Ich habe3426 kein gemein Brot3899 unter meiner Hand3027, sondern heilig6944 Brot3899; wenn sich nur8104 die Knaben5288 von Weibern802 enthalten hätten!
|
6 So the priest3548 gave5414 him hallowed6944 bread: for3588 there was1961 no3808 bread3899 there8033 but3588 518 the shewbread,3899 6440 that was taken5493 from before4480 6440 the LORD,3068 to put7760 hot2527 bread3899 in the day3117 when it was taken away.3947
|
6 David1732 antwortete6030 dem Priester und3548 sprach559 zu ihm: Es sind518 die6942 Weiber802 drei8032 Tage8543 uns versperret gewesen6113, da ich auszog, und der Knaben5288 Zeug3627 war heilig6944; ist aber dieser Weg1870 unheilig2455, so wird er heute3117 geheiliget werden3318 an dem Zeuge.
|
7 Now a certain man376 of the servants4480 5650 of Saul7586 was there8033 that1931 day,3117 detained6113 before6440 the LORD;3068 and his name8034 was Doeg,1673 an Edomite,130 the chiefest47 of the herdsmen7462 that834 belonged to Saul.7586
|
7 Da gab5414 ihm6440 der Priester3548 des heiligen6944, weil kein ander Brot3899 da war denn die Schaubrote, die man vor6440 dem HErrn3068 aufhub, daß man ander frisch Brot auflegen sollte des Tages3117, da er5493 die weggenommen hatte7760.
|
8 And David1732 said559 unto Ahimelech,288 And is there3426 not371 here6311 under8478 thine hand3027 spear2595 or176 sword?2719 for3588 I have neither1571 3808 brought3947 my sword2719 nor1571 my weapons3627 with3027 me, because3588 the king's4428 business1697 required1961 haste.5169
|
8 Es war aber des Tages3117 ein Mann376 drinnen versperret vor dem HErrn3068 aus den Knechten5650 Sauls7586 mit Namen8034 Doeg1673, ein Edomiter130, der mächtigste47 unter6440 den Hirten7462 Sauls7586.
|
9 And the priest3548 said,559 The sword2719 of Goliath1555 the Philistine,6430 whom834 thou slewest5221 in the valley6010 of Elah,425 behold,2009 it1931 is here wrapped3874 in a cloth8071 behind310 the ephod:646 if518 thou wilt take3947 that, take3947 it: for3588 there is no369 other312 save2108 that here.2088 And David1732 said,559 There is none369 like that; give5414 it me.
|
9 Und David1732 sprach559 zu Ahimelech288: Ist3426 nicht371 hie unter3027 deiner Hand3027 ein Spieß2595 oder Schwert2719? Ich habe3947 mein Schwert2719 und Waffen3627 nicht mit mir genommen; denn die Sache1697 des Königs4428 war1961 eilend5169.
|
10 And David1732 arose,6965 and fled1272 that1931 day3117 for fear of4480 6440 Saul,7586 and went935 to413 Achish397 the king4428 of Gath.1661
|
10 Der Priester3548 sprach559: Das2088 Schwert2719 des Philisters6430 Goliath1555, den du5221 schlugest im Eichgrunde6010, das ist3947 hie, gewickelt3874 in einen312 Mantel8071 hinter310 dem Leibrock646. Willst du dasselbige, so nimm‘s hin, denn2108 es ist3947 hie kein anderes denn das. David1732 sprach559: Es ist seinesgleichen nicht; gib5414 mir‘s!
|
11 And the servants5650 of Achish397 said559 unto413 him, Is not3808 this2088 David1732 the king4428 of the land?776 did they not3808 sing one to another6030 of him2088 in dances,4246 saying,559 Saul7586 hath slain5221 his thousands,505 and David1732 his ten thousands?7233
|
11 Und David1732 machte sich auf6965 und floh1272 vor3117 Saul7586; und kam935 zu Achis397, dem Könige4428 zu Gath1661.
|
12 And David1732 laid up7760 853 these428 words1697 in his heart,3824 and was sore3966 afraid3372 of4480 6440 Achish397 the king4428 of Gath.1661
|
12 Aber die Knechte5650 Achis397 sprachen559 zu ihm: Das2088 ist der David1732, des Landes776 König4428, von dem sie sangen6030 am Reigen4246 und sprachen559: Saul7586 schlug5221 tausend505, David1732 aber zehntausend7233.
|
13 And he changed8138 853 his behavior2940 before5869 them, and feigned himself mad1984 in their hands,3027 and scrabbled8427 on5921 the doors1817 of the gate,8179 and let his spittle7388 fall down3381 upon413 his beard.2206
|
13 Und7760 David1732 nahm die Rede1697 zu Herzen3824 und fürchtete3372 sich sehr3966 vor6440 Achis397, dem Könige4428 zu Gath1661.
|
14 Then said559 Achish397 unto413 his servants,5650 Lo,2009 ye see7200 the man376 is mad:7696 wherefore4100 then have ye brought935 him to413 me?
|
14 Und verstellete seine Gebärde2940 vor5869 ihnen und kollerte unter ihren Händen3027 und stieß sich1984 an die Tür1817 am Tor8179, und sein Geifer7388 floß3381 ihm in den Bart2206.
|
15 Have I589 need2638 of mad men,7696 that3588 ye have brought935 853 this2088 fellow to play the mad man7696 in my presence?5921 shall this2088 fellow come935 into413 my house?1004
|
15 Da sprach559 Achis397 zu seinen Knechten5650: Siehe7200, ihr sehet, daß der Mann376 unsinnig ist7696; warum habt ihr ihn zu mir gebracht935?
|